无标题文档
武汉网络电视首页
新闻  |   生活  |   文化  |   影视  |   科技  |   专题  |   活动  |   电视直播  |   广播直播  |   武汉广电网
无标题文档
   >>首页>>热点专题>>2012年专题>>文化武汉,从悦读开始>>坐拥书城
马尔克斯作品译者:马尔克斯堪称“作家的作家”
2014-04-25    大众日报

  《霍乱时期的爱情》的翻译者杨玲认为,随着富恩特斯、马尔克斯等大师的离去,拉美文学爆炸的巨匠已所剩无几。一个时代的结束和另一个时代的到来是同时的,拉美的新生代作家正在崭露头角。

  哥伦比亚著名作家加西亚·马尔克斯当地时间4月17日下午在墨西哥首都墨西哥城因病去世,享年87岁。作为魔幻现实主义文学代表人物,马尔克斯1982年获得诺贝尔文学奖,主要代表作有《百年孤独》、《一桩事先张扬的谋杀案》和《霍乱时期的爱情》等。

  4月21日,记者通过邮件采访了马尔克斯小说《霍乱时期的爱情》翻译者杨玲女士。

  杨玲是西班牙语青年翻译家,中国社科院研究生院比较文学与世界文学博士,现任教于首都师范大学。以下是她对记者问题的回答。

  保持语言的节奏是重中之重

  本报记者(以下简称记):你翻译《霍乱时期的爱情》(以下简称《霍》)花了多长时间?

  杨玲(以下简称杨):花了一年的时间。马尔克斯的《霍》第一次以名正言顺的授权版身份与中国读者见面,作为译者,我感到由衷的欣慰和喜悦。但同时,忐忑也随之而来,因为翻译是一项永远带着缺憾的活动,永远都留有修改和完善的空间。

  记:《霍》老版本比较粗糙,你翻译的新版文学性与思想性并存,流畅而文雅。翻译时有哪些方面的追求?

  杨:以直译为基本原则,最大限度地让读者读到作者的初衷。但直译绝对不等于完全不顾译文优美的硬译。每个译者都是在“信达雅”之间不断寻找一种平衡,译作便自然有每个译者的风格。    

  直译的目的是最大限度地再现作品的原意和源语文化。对于像马尔克斯这种作品意象丰富的作家来说,这样的方法会更为适合。《霍》的细节层面很丰富,若过多运用成语或俗语等汉语语料,会令原著中鲜活的意象被削弱甚至消解。我则希望能通过直译带给读者一种陌生感,让他们感受到西班牙语小说,特别是马尔克斯的小说在文化、叙事和修辞等方面的独特之处。

  记:在翻译过程中,遇到过哪些难题?

  杨:如何保持语言的节奏是重中之重,是马尔克斯作品翻译的难点。马尔克斯曾在一次访谈中说:“当读者由于作品缺乏节奏感或别的其他原因而觉得难以继续读下去并不断眨眼时,这就是读者开始分心,也是我面临着失去读者注意力的危险之处。我希望我的作品从第一行起到最后一行止都能紧紧地抓住读者。”

  对于译者而言,如果一部作品单纯由于译者的原因造成读者注意力的分散,那将是译者的失败。因此,能保持马尔克斯那种简洁紧凑、干净利落而又内涵丰富、蕴藏着幽默和智慧的文风尤为重要。

  西班牙语文学常常讲究语言的音乐性,也就是韵律,原文的韵律在翻译中几乎是不可能保持的,能尽量保持的是节奏。只有保持节奏,才能达到马尔克斯的初衷,紧紧地抓住读者。这也是我当初的目标。

  苦巴旦杏还是苦杏仁?

  记:《霍》的开头,1987年漓江出版社的版本是这样译的:无法回避,苦巴旦杏的气味总是使他想起爱情受挫的命运。而你翻译《霍》的开头是,“不可避免,苦杏仁的气味总是让他想起爱情受阻后的命运。”万事开头难,为何有如此细微的区别?

  杨:实际上,作者开头,使用的名词既可以指苦巴旦杏,也可以指苦杏仁,到底应该选择果实名还是种子名呢?就要通过第一章的整体意思来理解和把握。

  作者之所以提到苦杏仁的味道,是因为苦杏仁有毒性,食用后可以产生一种氰化物,故事中的人物服用的毒药正是氰化物,所以产生了这个味道,而且后文中主人公乌尔比诺医生交代了原委:很多为情而死的人服用的都是氰化物。这也就是为什么苦杏仁的味道让他想起了苦涩爱情的原因。只有了解清楚其中的逻辑,才能正确选词。

  还有,小说的故事背景跟轮船有很大渊源,翻译时我还要查阅轮船的有关知识,正确翻译出轮船各部分的名称,如牛眼窗、桨轮等。再如人物的各种服饰,如帽子、礼服、领带等,翻译时都需要反复考证,毕竟很多东西都是19世纪的物品,有些现在已经不再使用了。如果在诸如此类的地方出现错误,往往会贻笑大方。

  记:马尔克斯小说里面常常隐藏着一些典故。这个可能也给翻译带来难度吧?

  杨:宗教和文化典故需要细细考察。例如,在一次艳遇中,阿里萨的情人奥森西娅·桑坦德尔想与他亲热,却被阿里萨拒绝了,理由是觉得好像有人在看着他们。听了他的话后,女人笑了,说道:“这个借口连约纳的老婆都不会信。”这个约纳的老婆是谁?此处是何含义?如果译者不能清楚了解并做出注解,恐怕普通读者会觉得莫名其妙。原来,此典故出自《圣经·旧约》中的《约纳》一章,讲的是上帝为试探约纳的信念,曾安排一条大鱼吞掉了他,致使他在鱼腹中待了三天三夜。马尔克斯曾在一篇文章中幽默地说,虚构文学是约纳发明的,因为他迟了三天回家,竟然能让他的老婆相信他的迟归是因为一条鲸鱼把他吞掉了。

 
0
> 相关新闻
无标题文档
无标题文档
 
热播视频
滚动新闻
 
 
无标题文档
关于我们  |  联系我们  |  广告服务  |  加入我们
鄂ICP备  05022490  鄂新网备 0101  网络视听节目业务 鄂备 2008003
   All Rights Reserved